Atrás daquela montanha...Saiu hoje nos sites de notícia que o termo "brokeback", derivado do filme, lidera a lista de expresões que Hollywood lançou influenciando o idioma inglês. Ok. Até aí nada de mais. O melhor é que eu resolvi dar uma pesquisada e entender o que significava exatamente o termo, afinal o conceito geral é óbvio mas o seu uso não. Rolei de rir, veja alguns exemplos:
"It's NOT a purse, it's a man-bag! It's very manly!"
"I don't know man, it looks kinda brokeback to me." -Boondocks
"AiiiiiYOOOOO son!! Don't ever touch me like that, that was MAD BROKEBACK!!"
"Dude, Kevin Federline is so brokeback."
"Adam, stop acting so brokeback."
"Look at that guy accross the bar, that guy is brokeback."
"Don't go brokeback on me!"
"Look at how tight his pants are, thats a little Brokeback."
Ou como diz a
Barbara, o filme está mais para
Bareback Mountain.
posted by Hiro at 22:02
:: Responda! ::
0 comments